一.酣畅淋漓:酣畅:畅饮,引伸为舒适畅快;淋漓:畅快的样子。形容非常畅快。
二.我们经过几个城镇,在其中很大的一个停了下来。
三.那天我就要离开盖茨黑德,乘坐早晨六点钟经过门房门口的马车。
四.她问我他们去世多久了,还问我几岁了,叫什么名字,会不会一点读写和缝纫,随后用食指轻轻碰了碰我脸颊说,但愿我是一个好孩子,说完便打发我与米勒小姐走了。
五.人们总得有行动,即使找不到行动也得创造行动 夏洛蒂·勃朗特
六.百无聊赖:聊赖:依赖。精神上无所寄托,感到什么都没意思。
七.就这样我告别了贝茜和盖茨黑德,一阵风似的被卷往陌生的,当时看来遥远和神秘的地方。
八.贝茜硬劝我吃几口为我准备的热牛奶和面包,但白费工夫,只得用纸包了些饼干,塞进了我兜里。
九.真爱一个人,就要尽量让他开心,他开心了你就会开心,那么双方就有激情了。
一零.意气相投:意气:志趣性格;投:合得来。指志趣和性格相同的人,彼此投合。
一一.我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持。我就得越尊重我自己。
一二.简在桑菲尔德府,一天她去别处做什么事,回来时看见路上有个人骑着马,还带着一只狗,那人滑倒了,简爱执意要帮忙,那人让简把马迁来,简害怕,那人就让简扶他到马跟前,就走了,可简回到桑菲尔德,第二天才知道,那人是罗切斯特先生,桑菲尔德的主人。
一三.我举目四顾,房间里没有蜡烛,壁炉中摇曳的火光,间或照出了糊过壁纸的墙地毯窗帘闪光的红木家具。
一四.I am not talking to you now through the medium of custom conventionalities nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave and we stood at God's feet equal as we are! 夏洛蒂·勃朗特
一五.婚礼如期举行,一位不速之客闯进了教堂,声称婚礼不能进行,他说罗彻斯特年前娶梅森先生的妹妹伯莎·梅森为妻。罗彻斯特承认了这一事实,并领人们看被关在三楼的疯女人,那就是他的合法妻子。她有遗传性精神病史,就是她在罗彻斯特的房间放火,也是她撕碎简的婚纱。简悲痛欲绝地离开了桑费尔德庄园。
一六.孑然一身:孑:单独。孤孤单单一个人。
一七.如今我认识到这个世界是无限广阔的,希望与绝望,机遇与挑战并存,而这个世界属于有胆识勇气去追求和探索的人。 夏洛蒂·勃朗特
一八.简在洛伍德寄宿学校时有个朋友叫海伦,海伦最后得了病,在她死前的那个晚上,简躲开了老师的视线,溜进了海伦的病房,和海伦谈话,最后睡在了一起。第二天人们看见床上有两个孩子,一个睡着了,一个进入了天堂。
一九.所有有才干的人,不管他们有感情或是没有感情,不管他们是狂热的,还是胸怀大志的人,也不管他们是不是暴君,只要是他们真诚,便全都有杰出的时刻。 夏洛蒂·勃朗特
二零.一轮半月正在下沉,月光从床边狭窄的窗户泻进房间,我借着月光洗了脸,穿好了衣服。
二一.成熟的人不问过去,聪明的人不问现在,豁达的人不问未来。
二二.但是如果你避免不了,就得去忍受。不能忍受命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。
二三.米勒小姐再次发布命令: “班长们,去端晚饭盘子!” 高个子姑娘们走了出去,很快又回来了,每人端了个大盘子,盘子里放着一份份不知什么东西,中间是一大罐水和一只大杯子。
二四.“对那些光靠容貌吸引我的女人,一旦我发现她们既没有灵魂也没有良心一旦她们向我展示乏味浅薄,也许还有愚蠢粗俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。但是对眼明口快的,对心灵如火的,对既柔顺而又稳重既驯服而又坚强,可弯而不可折的性格我会永远温柔和真诚。” 夏洛蒂·勃朗特
二五.在受到引诱要犯错误的时候,要害怕悔恨,爱小姐,悔恨是生活的毒药。 夏洛蒂
二六.我匆匆沿着车道走去,牙齿直打哆嗦。门房的卧室亮着灯光。
二七.我们是平等的,我不是无情的机器。
二八.天作之合:合:配合。好像是上天给予安排,很完美地配合到一起。祝人婚姻美满的话。
二九.没有判断力的感情的确淡而无味,但未经感情处理的判断力又太苦涩太粗糙,让人无法下咽。
三零.“这里有个叫简·爱的小姑娘吗?”她问。
三一.一贫如洗:穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。
三二.无足轻重:没有它并不轻些,有它也并不重些。指无关紧要。