好句子 口译句子练习

  口译句子练习PNI中文字网

PNI中文字网

  一. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。PNI中文字网

  Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.PNI中文字网

  句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;PNI中文字网

  Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.PNI中文字网

  二. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。PNI中文字网

  The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.PNI中文字网

  (汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)PNI中文字网

  Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.PNI中文字网

  三. 我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。PNI中文字网

  We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.PNI中文字网

  We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.PNI中文字网

  四. 双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperationPNI中文字网

  A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.PNI中文字网

  五. 中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。PNI中文字网

  The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of jointPNI中文字网

  venture in China.PNI中文字网

  Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.PNI中文字网

  (外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式平衡的英语。)PNI中文字网

  六. 要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。PNI中文字网

  We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.PNI中文字网

  (在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,作文中亦是如此。这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词。)PNI中文字网

  It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.PNI中文字网

  七. 将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。PNI中文字网

  Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.PNI中文字网

  (类似bolster up 这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster 与up之间连接的词太多,readers/listeners attention span没有那么长,所以不建议放后面。)PNI中文字网

  The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.PNI中文字网

  八. 中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。PNI中文字网

  All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.PNI中文字网

  (pursuant to/ under/in accordance with)PNI中文字网

  九. 人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。PNI中文字网

  Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.PNI中文字网

  Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.PNI中文字网

  一零. 世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。PNI中文字网

  To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.PNI中文字网

  一一. 我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。PNI中文字网

  Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???PNI中文字网

  注意对原文的理解PNI中文字网

  包括: cover/ range from/ includePNI中文字网

  Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.PNI中文字网

  口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render “and”。PNI中文字网

  一二. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。PNI中文字网

  Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.PNI中文字网

  注意句子层次的区分PNI中文字网

  一三. 我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroadPNI中文字网

  We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.PNI中文字网

  一四. 要采取措施,解决台湾地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.PNI中文字网

  解决问题 (solve/address/handle/deal with)PNI中文字网

  一五. 新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。PNI中文字网

  In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.PNI中文字网

  Administration for people/ put people firstPNI中文字网

  一六. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 二零 percent of the state’s total research and development expenditure.PNI中文字网

  一七. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and otherPNI中文字网

  costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.PNI中文字网

  一八. About 一,三零零 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.PNI中文字网

  一九. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.PNI中文字网

  二零. We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.PNI中文字网